<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wikidot="http://www.wikidot.com/rss-namespace">

	<channel>
		<title>Padronização de Traduções</title>
		<link>http://scp-pt-br.wikidot.com/forum/t-4575427/padronizacao-de-traducoes</link>
		<description>Postagens no tópico de discussão &quot;Padronização de Traduções&quot; - Vamos discutir sobre como vamos traduzir alguns nomes e termos!</description>
				<copyright></copyright>
		<lastBuildDate>Mon, 02 Aug 2021 20:56:07 +0000</lastBuildDate>
		
					<item>
				<guid>http://scp-pt-br.wikidot.com/forum/t-4575427#post-3672807</guid>
				<title>Re: Padronização de Traduções</title>
				<link>http://scp-pt-br.wikidot.com/forum/t-4575427/padronizacao-de-traducoes#post-3672807</link>
				<description></description>
				<pubDate>Wed, 03 Jan 2018 15:26:10 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Silvacrest</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>3504892</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>De boa.<br /> Botarei uma adição sobre isso na lista depois.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://scp-pt-br.wikidot.com/forum/t-4575427#post-3672761</guid>
				<title>Re: Padronização de Traduções</title>
				<link>http://scp-pt-br.wikidot.com/forum/t-4575427/padronizacao-de-traducoes#post-3672761</link>
				<description></description>
				<pubDate>Wed, 03 Jan 2018 14:18:03 +0000</pubDate>
								<wikidot:authorUserId>3372023</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Nossa, dessa eu não sabia. Vou ter cuidado na próxima vez que eu traduzir um artigo.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://scp-pt-br.wikidot.com/forum/t-4575427#post-3672435</guid>
				<title>Re: Padronização de Traduções</title>
				<link>http://scp-pt-br.wikidot.com/forum/t-4575427/padronizacao-de-traducoes#post-3672435</link>
				<description></description>
				<pubDate>Wed, 03 Jan 2018 03:40:44 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Silvacrest</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>3504892</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Bem, a tradução direta de amnesiac é amnésico e a de amnestic é amnéstico.<br /> Sobre os significados:</p> <p>&quot;amnestic — Also referred to as an &quot;amnesiac&quot; in older articles, these are drugs, procedures, or devices that induce memory loss when administered to an individual. These are often used to wipe the memories of civilian witnesses to maintain deniability of Foundation operations.<br /> Clarification: &quot;amnestic&quot; is the scientific, dictionary term for something that induces memory loss. The dictionary definition of &quot;amnesiac&quot; is a person with amnesia. While many site members will passionately argue their right to use that term in their writing, only one is scientifically correct.&quot;<br /> Tirado do glossário do wiki original.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://scp-pt-br.wikidot.com/forum/t-4575427#post-3672354</guid>
				<title>Re: Padronização de Traduções</title>
				<link>http://scp-pt-br.wikidot.com/forum/t-4575427/padronizacao-de-traducoes#post-3672354</link>
				<description></description>
				<pubDate>Wed, 03 Jan 2018 02:40:58 +0000</pubDate>
								<wikidot:authorUserId>3372023</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>A palavra &quot;amnésico&quot; é o que mais uso, mas é muito duvidoso. Por que as duas palavras parecem possuir o mesmo significado.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://scp-pt-br.wikidot.com/forum/t-4575427#post-3672331</guid>
				<title>Re: Padronização de Traduções</title>
				<link>http://scp-pt-br.wikidot.com/forum/t-4575427/padronizacao-de-traducoes#post-3672331</link>
				<description></description>
				<pubDate>Wed, 03 Jan 2018 02:09:00 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Silvacrest</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>3504892</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Pensando em inserir uma linha clarificando que Amnesiac/Amnestics devem ser traduzidos como Amnésticos, já que amnésico (e amnesiac) é o termo usado para quem -sofre- de amnésia, e o wiki original reconhece que isso foi um erro cometido durante anos em artigos antigos.<br /> Porém, não sei quais são suas posições sobre divergir levemente de uma tradução &quot;pura&quot;, portanto queria mais opiniões. O que acham?</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://scp-pt-br.wikidot.com/forum/t-4575427#post-3672095</guid>
				<title>Re: Padronização de Traduções</title>
				<link>http://scp-pt-br.wikidot.com/forum/t-4575427/padronizacao-de-traducoes#post-3672095</link>
				<description></description>
				<pubDate>Tue, 02 Jan 2018 18:42:05 +0000</pubDate>
								<wikidot:authorUserId>3372023</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Jogadores Contra Maconha soa estranho pra mim. Eu prefiro Gamers Contra Erva mesmo.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://scp-pt-br.wikidot.com/forum/t-4575427#post-3672091</guid>
				<title>Re: Padronização de Traduções</title>
				<link>http://scp-pt-br.wikidot.com/forum/t-4575427/padronizacao-de-traducoes#post-3672091</link>
				<description></description>
				<pubDate>Tue, 02 Jan 2018 18:35:52 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>PokeMasterMon</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>3077646</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>&quot;Jogadores Contra Maconha&quot; É gamers against weed ou gamers against marijuana? &#8230;<br /> Eu queria traduzir poucos termos tipo deixar sitio igual a wiki oficial tipo Site-<br /> Pode ou não?<br /> EDIT: Ah sobre o jogadores contra maconha, ja foi corrigido. Boa.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://scp-pt-br.wikidot.com/forum/t-4575427#post-3670033</guid>
				<title>Re: Padronização de Traduções</title>
				<link>http://scp-pt-br.wikidot.com/forum/t-4575427/padronizacao-de-traducoes#post-3670033</link>
				<description></description>
				<pubDate>Sat, 30 Dec 2017 20:50:57 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Silvacrest</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>3504892</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p><strong>Edições</strong> (como presentes no artigo <a href="http://scp-pt-br.wikidot.com/grupos-de-interesse">Grupos de Interesse</a>):<br /> Biblioteca dos Passageiros =&gt; Biblioteca do Passageiro<br /> Fundação de Caridade Manna =&gt; Fundação Caridosa Manna<br /> Jogadores Contra Maconha =&gt; Gamers Contra Erva<br /> Insurreição do Caos =&gt; Insurgência do Caos<br /> Carnismo =&gt; Carnicismo</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://scp-pt-br.wikidot.com/forum/t-4575427#post-3660022</guid>
				<title>Re: Padronização de Traduções</title>
				<link>http://scp-pt-br.wikidot.com/forum/t-4575427/padronizacao-de-traducoes#post-3660022</link>
				<description></description>
				<pubDate>Sat, 23 Dec 2017 20:29:19 +0000</pubDate>
								<wikidot:authorUserId>3372023</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Talvez.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://scp-pt-br.wikidot.com/forum/t-4575427#post-3659992</guid>
				<title>Re: Padronização de Traduções</title>
				<link>http://scp-pt-br.wikidot.com/forum/t-4575427/padronizacao-de-traducoes#post-3659992</link>
				<description></description>
				<pubDate>Sat, 23 Dec 2017 19:49:09 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Silvacrest</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>3504892</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Beleza, adicionado ao post :)<br /> Se alguém não gostar e quiser fazer outra sugestão, avisem!</p> <p>Outra coisa, acha que &quot;Mekhanist&quot; deveria ser traduzido como &quot;Mechanista&quot;?</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://scp-pt-br.wikidot.com/forum/t-4575427#post-3659968</guid>
				<title>Re: Padronização de Traduções</title>
				<link>http://scp-pt-br.wikidot.com/forum/t-4575427/padronizacao-de-traducoes#post-3659968</link>
				<description></description>
				<pubDate>Sat, 23 Dec 2017 19:19:12 +0000</pubDate>
								<wikidot:authorUserId>3372023</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Bem, eu recomendaria que fosse &quot;Carcista&quot;. Ele parece ser mais legível.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://scp-pt-br.wikidot.com/forum/t-4575427#post-3659898</guid>
				<title>Re: Padronização de Traduções</title>
				<link>http://scp-pt-br.wikidot.com/forum/t-4575427/padronizacao-de-traducoes#post-3659898</link>
				<description></description>
				<pubDate>Sat, 23 Dec 2017 18:02:51 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Silvacrest</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>3504892</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Interessante que também significa &quot;(Christianity) The physical or natural order, which is opposed to the spiritual&quot;.<br /> Acha que &quot;Carnicismo&quot; ou &quot;Carnismo&quot; ficaria bom?<br /> Nesse caso &quot;Carcista&quot; seria a tradução de &quot;Karcist&quot;.</p> <p>Por outro lado, também pode ser deixado como &quot;Sarkicismo&quot; mesmo, já que a palavra original tem a raiz grega incorporada ao invés de &quot;Meaticism&quot; (e mantém o significado alternativo mencionado acima , que creio ser muito relevante pro lore).<br /> Outras palavras que contém a raiz &quot;sark&quot; em português são Sarcasmo e Sarcófago e elas mantém a raiz, só substituindo o k por c (o que acontece em inglês também).</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://scp-pt-br.wikidot.com/forum/t-4575427#post-3659824</guid>
				<title>Re: Padronização de Traduções</title>
				<link>http://scp-pt-br.wikidot.com/forum/t-4575427/padronizacao-de-traducoes#post-3659824</link>
				<description></description>
				<pubDate>Sat, 23 Dec 2017 16:47:54 +0000</pubDate>
								<wikidot:authorUserId>3372023</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Sarkicism é derivado do Grego: &quot;σάρξ&quot;.<br /> Traduzindo essa palavra, resultaria na palavra &quot;carne&quot;.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://scp-pt-br.wikidot.com/forum/t-4575427#post-3659765</guid>
				<title>Re: Padronização de Traduções</title>
				<link>http://scp-pt-br.wikidot.com/forum/t-4575427/padronizacao-de-traducoes#post-3659765</link>
				<description></description>
				<pubDate>Sat, 23 Dec 2017 15:58:27 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Silvacrest</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>3504892</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Kardecismo seria kardecism (e kardecista seria kardecist), que não são a mesma coisa que Karcist.<br /> Acho que a tradução ideal seria Karcista.<br /> Edit: contexto -^ eu, esqueci que a ceita não é Karcism e sim Sarkicism.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://scp-pt-br.wikidot.com/forum/t-4575427#post-3659714</guid>
				<title>Re: Padronização de Traduções</title>
				<link>http://scp-pt-br.wikidot.com/forum/t-4575427/padronizacao-de-traducoes#post-3659714</link>
				<description></description>
				<pubDate>Sat, 23 Dec 2017 15:21:06 +0000</pubDate>
								<wikidot:authorUserId>3372023</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Como seria Karcist?</p> <ul> <li>Karcist =&gt; Kardecismo</li> </ul> <p>Ou assim?</p> <ul> <li>Karcist =&gt; Kardecista</li> </ul> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://scp-pt-br.wikidot.com/forum/t-4575427#post-3659636</guid>
				<title>Padronização de Traduções</title>
				<link>http://scp-pt-br.wikidot.com/forum/t-4575427/padronizacao-de-traducoes#post-3659636</link>
				<description></description>
				<pubDate>Sat, 23 Dec 2017 14:02:58 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Silvacrest</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>3504892</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Olá pessoal, que acham de fazermos uma lista de traduções &quot;oficiais&quot; de nomes de GOIs, termos comuns (como Mobile Task Force) ou uma discussão geral sobre dúvidas de tradução específicas para algum SCP, caso tenham dúvida?</p> <p>Vou começar com algumas sugestões que tenho para nomes usados frequentemente (posso editar pra incluir mais coisas que contribuírem!):</p> <p><strong>Meta:</strong></p> <ul> <li>Frases com verbo “to/be” como “SCP-XXX is to be contained&#8230;” =&gt; (minha sugestão) Botar um “é” ou “precisa ser” na frase (Ex: SCP-XXX é contido/precisa ser contido) mas evitar o verbo “será” (Ex: SCP-XXX será contido).</li> <li>Artigo “it” em frases “it is” =&gt; Dependendo do contexto e o que soar melhor (use o bom senso!):</li> </ul> <ol> <li>Omitir o “it” da tradução e traduzir o resto (Ex: “É contido sob&#8230;”)</li> <li>Traduzir como “isso” ou “aquilo” (Ex: “aquilo é algo de outro mundo”)</li> <li>Substituir pelo que artigo que achar mais apropriado (ele/ela) (Ex: Ele é uma abominação!)</li> </ol> <ul> <li>Nomes de ranks (como Soldado, Agente, Doutor) =&gt; traduzir sempre, incluindo abreviação!</li> <li>Nomes de Força Tarefa Móvel =&gt; traduzir sempre, incluindo o número escrito se tiver! Exemplo: Alpha-Nine (“Translators”) =&gt; Alpha-Nove (“Tradutores”)</li> <li>Datas no formato MM/DD/YYYY =&gt; Ideal é trocar para DD/MM/YYYY mas não tem problema se passar despercebido</li> </ul> <p><strong>GOIs:</strong></p> <ul> <li>Broken God =&gt; Deus Quebrado</li> <li>Sarkism =&gt; Carnicismo; Karcist =&gt; Carcista</li> <li>Dr. Wondertainment = &gt;Dr. Maravilhação ou Dr. Maravilhemento</li> <li>Are We Cool Yet? =&gt; Já Estamos de Boa? (aceito sugestões para uma tradução mais apropriada, mas leiam o contexto de onde a frase apareceu primeiro!) (procurem SCP-1800)</li> <li>Chaos Insurgency =&gt; Insurreição do Caos</li> <li>Fifthists =&gt; Cinquistas</li> <li>Gamers Against Weed =&gt; Gamers Contra Erva</li> <li>Global Occult Coalition =&gt; Coalizão Oculta Global</li> <li>Herman Fuller's Circus of the Disquieting =&gt; Circo das Perturbações de Herman Fueller</li> <li>Manna Charitable Foundation =&gt; Fundação Caridosa Manna</li> <li>Marshall, Carter, and Dark Ltd. (MC&amp;D) =&gt; manter original</li> <li>“Nobody” =&gt; “Ninguém”</li> <li>Prometheus Labs =&gt; Laboratórios Prometheus</li> <li>Serpent's Hand =&gt; Mão da Serpente</li> <li>Unusual Incidents Unit (UIU) =&gt; Unidade de Incidentes Incomuns (UII)</li> <li>Wanderer's Library =&gt; Biblioteca do Passageiro</li> <li>The Factory =&gt; A Fábrica</li> <li>ORIA (Office for Reclamation of Islamic Artifacts) =&gt; ERAI (Escritório para a Recuperação de Artefatos Islâmicos)</li> </ul> <p><strong>Termos da Fundação:</strong></p> <ul> <li>“skip” =&gt; se não tiver algo indicando um contexto de “pulo”, NÃO TRADUZA! Skip é apenas “SCP” dito em voz alta (no nosso caso seria “sscêp” mas fica estranho). Também válido para “scip”.</li> <li>Safe =&gt; Seguro</li> <li>Euclid =&gt; Euclídeo</li> <li>Keter =&gt; Keter</li> <li>Site =&gt; Sítio</li> <li>Area =&gt; Área</li> <li>Subject =&gt; Sujeito (não &quot;Assunto&quot;, quando não encaixar no contexto de &quot;assunto&quot;!).</li> <li>Personnel =&gt; funcionários/empregados (pessoalmente prefiro funcionários). &quot;Pessoal&quot; também é frequentemente usado, porém use com moderação que pode soar estranho.</li> <li>Cognitohazard =&gt; Risco Cognitivo (sugestão: riscognitivo)</li> <li>GOI(Group Of Interest) =&gt; GDI(Grupo De Interesse)</li> <li>Infohazard =&gt; Risco Informativo (minha: riscoformativo)</li> <li>Memetics =&gt; meméticos</li> <li>Mnestic =&gt; mnéstico</li> <li>Amnestic/amnesiac =&gt; amnéstico (não amnésico!) Para mais informação, leia <a href="http://scp-pt-br.wikidot.com/forum/t-4575427/padronizacao-de-traducoes#post-3672331">esta postagem</a>.</li> <li>Hume =&gt; hume</li> <li>Telekill =&gt; Telemorte</li> <li>K,X,Y, Z-Class Scenario =&gt; Cenário Classe-K,X,Y,Z</li> <li>D-Class, A-Class, etc =&gt; Classe-D, Classe-A</li> <li>Mobile Task Force (MTF) =&gt; Força Tarefa Móvel (FTM)</li> <li>Records and Information Security Administration (RAISA) =&gt; Administração de Segurança de Registros e Informações (ASRI)</li> </ul> <p>Postem suas sugestões e o que usaram nas traduções já feitas também! :D</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
				</channel>
</rss>