[…] não sou tão interessante, eu prometo. […]
Sugestão: não sou tão interessante, eu juro!
[…] Oh, never mind all that, Miss Joyce… gosh, it’s been forever. […]
[…] Oh, esqueça isso tudo, Senhorita Joyce… Nossa, isso tem sido faz muito tempo. […]
"Tem sido faz muito tempo" soa estranho, mas claro que quando existe um erro na escrita, devemos traduzir com o erro, o famoso sic erat descriptum, "assim estava escrito" fazemos pelo bem de manter o mais perto possível do original.
Mas eu não acredito que foi este o caso.
Existe uma musica com expressão semelhante, "it's been so long" cuja tradução é "faz tanto tempo"
Como forever é algo "para sempre", minha sugestão seria "Nossa já faz uma eternidade."
[…] Fiquei tão chateado quando percebi que o jogo não era compatível com ele. Embora eu achasse que já estava muito velha para isso… […]
O personagem é de que gênero? Por que vc se referiu ali como homem (chateadO) e la embaixo como mulher (estava muito velhA).
Além disso, vc substituiu o nome do programa citado como jogo. Tudo bem que jogo também é um software, mas a impressão que tenho lendo o original é a de que é um programa puramente educativo do que um jogo educativo. Na duvida talvez fosse melhor colocar o nome do software mesmo.
"Fiquei tão chateado quando descobri que o Whiz Kidz (talvez seja interessante não traduzir o noem do software?) não era…."
[…]Clasps its hands.[…]
Traduziria como batendo palmas.
Declaração de encerramento tem um erro na formatação do código, parte dela ficou de fora.
Que SCP interessante! Obrigado por traduzi-lo e por trazê-lo para a Lusófona! Abraços e boa sorte!