Olá pessoal, que acham de fazermos uma lista de traduções "oficiais" de nomes de GOIs, termos comuns (como Mobile Task Force) ou uma discussão geral sobre dúvidas de tradução específicas para algum SCP, caso tenham dúvida?
Vou começar com algumas sugestões que tenho para nomes usados frequentemente (posso editar pra incluir mais coisas que contribuírem!):
Meta:
- Frases com verbo “to/be” como “SCP-XXX is to be contained…” => (minha sugestão) Botar um “é” ou “precisa ser” na frase (Ex: SCP-XXX é contido/precisa ser contido) mas evitar o verbo “será” (Ex: SCP-XXX será contido).
- Artigo “it” em frases “it is” => Dependendo do contexto e o que soar melhor (use o bom senso!):
- Omitir o “it” da tradução e traduzir o resto (Ex: “É contido sob…”)
- Traduzir como “isso” ou “aquilo” (Ex: “aquilo é algo de outro mundo”)
- Substituir pelo que artigo que achar mais apropriado (ele/ela) (Ex: Ele é uma abominação!)
- Nomes de ranks (como Soldado, Agente, Doutor) => traduzir sempre, incluindo abreviação!
- Nomes de Força Tarefa Móvel => traduzir sempre, incluindo o número escrito se tiver! Exemplo: Alpha-Nine (“Translators”) => Alpha-Nove (“Tradutores”)
- Datas no formato MM/DD/YYYY => Ideal é trocar para DD/MM/YYYY mas não tem problema se passar despercebido
GOIs:
- Broken God => Deus Quebrado
- Sarkism => Carnicismo; Karcist => Carcista
- Dr. Wondertainment = >Dr. Maravilhação ou Dr. Maravilhemento
- Are We Cool Yet? => Já Estamos de Boa? (aceito sugestões para uma tradução mais apropriada, mas leiam o contexto de onde a frase apareceu primeiro!) (procurem SCP-1800)
- Chaos Insurgency => Insurreição do Caos
- Fifthists => Cinquistas
- Gamers Against Weed => Gamers Contra Erva
- Global Occult Coalition => Coalizão Oculta Global
- Herman Fuller's Circus of the Disquieting => Circo das Perturbações de Herman Fueller
- Manna Charitable Foundation => Fundação Caridosa Manna
- Marshall, Carter, and Dark Ltd. (MC&D) => manter original
- “Nobody” => “Ninguém”
- Prometheus Labs => Laboratórios Prometheus
- Serpent's Hand => Mão da Serpente
- Unusual Incidents Unit (UIU) => Unidade de Incidentes Incomuns (UII)
- Wanderer's Library => Biblioteca do Passageiro
- The Factory => A Fábrica
- ORIA (Office for Reclamation of Islamic Artifacts) => ERAI (Escritório para a Recuperação de Artefatos Islâmicos)
Termos da Fundação:
- “skip” => se não tiver algo indicando um contexto de “pulo”, NÃO TRADUZA! Skip é apenas “SCP” dito em voz alta (no nosso caso seria “sscêp” mas fica estranho). Também válido para “scip”.
- Safe => Seguro
- Euclid => Euclídeo
- Keter => Keter
- Site => Sítio
- Area => Área
- Subject => Sujeito (não "Assunto", quando não encaixar no contexto de "assunto"!).
- Personnel => funcionários/empregados (pessoalmente prefiro funcionários). "Pessoal" também é frequentemente usado, porém use com moderação que pode soar estranho.
- Cognitohazard => Risco Cognitivo (sugestão: riscognitivo)
- GOI(Group Of Interest) => GDI(Grupo De Interesse)
- Infohazard => Risco Informativo (minha: riscoformativo)
- Memetics => meméticos
- Mnestic => mnéstico
- Amnestic/amnesiac => amnéstico (não amnésico!) Para mais informação, leia esta postagem.
- Hume => hume
- Telekill => Telemorte
- K,X,Y, Z-Class Scenario => Cenário Classe-K,X,Y,Z
- D-Class, A-Class, etc => Classe-D, Classe-A
- Mobile Task Force (MTF) => Força Tarefa Móvel (FTM)
- Records and Information Security Administration (RAISA) => Administração de Segurança de Registros e Informações (ASRI)
Postem suas sugestões e o que usaram nas traduções já feitas também! :D




